Monday, July 26, 2010

Curiosity Killed The Cat (A curiosidade matou o gato)


Nobody knows for sure where the expression “Curiosity killed the cat” originated. The earliest printed reference to the proverb is attributed to the British playwright Ben Jonson in his 1598 play, Every Man in His Humour, which was performed first by William Shakespeare. “...Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman.” In this context, “Care" meant "worry" or "sorrow." This proverb is still in use today to warn against being too curious lest one come to harm.

I never understood why people should not be curious. Being a person who loves to ask questions, I always thought that one needed to ask questions in order to learn. What was the point of keeping my mouth shut when I didn’t understand something? How would I find out an answer for an unspoken question?

My curiosity never was considered a problem while I lived in Brazil, a land of very curious people. There, perfect strangers will ask you questions and want to discuss private matters with you a few minutes after meeting. I always thought that this was perfectly normal. Then, I moved to the US where almost everybody seems to make a point of not asking personal questions.

Since I moved here, the lack of curiosity in Americans never fails to astonish me. I speak English with a very heavy accent. However, I can count on my fingers the number of people who ask me where I come from, or the ones who, knowing that I am Brazilian, want to know something about my country. There is never a question about the political situation of my country, the climate, the violence, the beauty… There are no questions at all.

I was beginning to believe that only my Brazilian friends and I, who probably are considered very nosy by Americans, had noticed the lack of curiosity in this country. I was surprised when, reading the book “My Several Worlds”, an autobiography of the American author Pearl Buck published in 1954, I came across an entire paragraph dedicated to this subject. The author, who spent large part of her life in China, comments “One thing I could not understand and do not yet and this was the apparent lack of interest or curiosity in Americans about other countries and other peoples. I remember my wonder that my college mates never asked me about China, or what the people there ate and how they lived and whether China was like our country…” Pearl Buck continues to expand on the lack of curiosity of Americans, also observed by her father when he came back from China to the States, and mentions an instance when she was giving a talk in New York about modern problems facing China. When the time for questions came, the only person who wanted to ask something asked her if the chop suey eaten in Chinese restaurants in New York was really a Chinese dish…

When I traveled to Thailand and Peru, I was delighted to find so many people asking me about Brazil. I lived in France, where questions were also considered normal. I heard that the Chinese are an extremely curious people. Why is it that the Americans seem to be interested only in their own lives, in their own country? My husband, who is American, tells me that people here are afraid of prying into other people’s lives. I wonder if the reason for the lack of questions is also not related to the individualism of people in the States. So far, I have not found an explanation and, being curious, of course I keep asking….

A CURIOSIDADE MATOU O GATO

Ninguém sabe ao certo onde a expressão "A curiosidade matou o gato" se originou. A mais antiga referência impressa ao provérbio é atribuída ao dramaturgo britânico Ben Jonson em sua peça de 1598, “Cada um com seu humor”, que foi encenada primeiro por William Shakespeare. "... “...Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman.." Neste contexto, "Care" significava "preocupação e tristeza ". Ainda hoje se usa muito esse provérbio para alertar alguém contra a curiosidade excessiva que dizem ser prejudicial.

Nunca entendi por que as pessoas não devem ser curiosas. Sendo uma pessoa que adora fazer perguntas, sempre pensei que precisaria fazer perguntas para aprender. Qual era a graça de manter minha boca fechada quando eu não entendia alguma coisa? Como iria achar a resposta para uma pergunta que não tinha sido feita?

Minha curiosidade nunca foi considerada um problema quando eu morava no Brasil, uma terra de gente muito curiosa. Lá, perfeitos estranhos fazem perguntas e querem discutir assuntos íntimos com você alguns minutos depois de conhecê-la. Sempre pensei que isso era perfeitamente normal. Então, me mudei para os EUA onde quase todo mundo parece se empenhar em não fazer perguntas pessoais.

Desde que cheguei aqui, a falta de curiosidade dos americanos nunca deixou de me espantar. Falo inglês com o maior sotaque. No entanto, posso contar nos dedos o número de pessoas que me perguntam de onde sou, ou aquelas que, sabendo que eu sou brasileira, querem saber algo sobre o Brasil. Nunca me perguntam sobre a situação política do meu país, o clima, a violência, a beleza ... Simplesmente não me fazem perguntas.

Estava começando a achar que só eu e os meus amigos brasileiros, que provavelmente somos considerados muito intrometidos pelos americanos, notavam a falta de curiosidade neste país. Fiquei surpresa quando, ao ler o livro "Meus vários mundos", uma autobiografia da autora americana Pearl Buck publicada em 1954, me deparei com um parágrafo inteiro dedicado a este assunto. A autora, que passou grande parte de sua vida na China, comenta: “Uma coisa que eu não conseguia entender e ainda não consigo é a aparente falta de interesse ou curiosidade dos americanos sobre outros países e outros povos. Lembro-me de como ficava espantada ao constatar que meus colegas de faculdade nunca me perguntavam sobre a China, o que as pessoas comiam e como viviam lá, e se a China era como o nosso país..." Pearl Buck continua a discutir a falta de curiosidade dos americanos, também observada pelo seu pai quando voltou da China para os Estados Unidos. Ela lembra um dia quando estava dando uma palestra em Nova York sobre os problemas enfrentados pela China moderna e, na hora das perguntas, a única pessoa que perguntou algo queria saber se o chop suey comido nos restaurantes chineses em Nova York era realmente um prato chinês ...

Quando viajei para a Tailândia e para o Peru, fiquei muito feliz de encontrar tanta gente me perguntando coisas sobre o Brasil. Morei na França, onde as perguntas são consideradas normais. Ouvi dizer que os chineses são um povo muito curioso. Por que os americanos parecem estar interessados apenas em suas próprias vidas, no seu próprio país? Meu marido, que é americano, diz que as pessoas aqui têm medo de se intrometer na vida dos outros. Fico pensando se a razão para a falta de perguntas também não está relacionada ao individualismo do povo americano. Até agora, não encontrei uma explicação e, sendo curiosa, é claro que continuo a perguntar....

Photograph by Bernadete Piassa: Windy in the bathtub (Windy na banheira)

Wednesday, July 21, 2010

The Travelers (Os Viajantes)


My niece told me that when she lived in Austria, sometimes she enjoyed going to Italy only to hear the noises in the streets. For a Brazilian raised in the chaos of Sao Paulo, the calm and peace of a small village in Austria could become stressing after awhile. I understand what she meant. Some days, when I am working from home and look outside of my window on my tranquil street in the suburbs of Philadelphia, I also wish for a little bit of action and confusion. We can travel very far but we never forget the memories of our native country.

In Brazil, there is always so much happening in the streets. In Rio de Janeiro and Sao Paulo, bus and cab drivers keep their hands on the horn just in case they have an excuse to honk it at full blast. When they stop at a streetlight, they press and let go of the accelerator until the light changes, producing loud noises that seem to bother no one. Street vendors announce their merchandise and shout to each other in warning if the police are coming. There is always deafening music coming from somewhere. There is always a reason for someone to decide that he needs to reach a person who is very far away by shouting as loud as he can.

My hometown, although very small, can compete very well with Rio and Sao Paulo in terms of noise. Moto-taxis, motorcycles that carry passengers, speed through the streets honking non-stop. Pickup trucks with loud speakers blast the advantage of one politician over another. Trucks selling fruits or vegetables announce their products over loud speakers too. Cars with very loud music parade through town. And when night falls and the noise is supposed to fade, dogs start barking or fighting until dawn when the cock crows and takes over, continuing the racket.

There is life everywhere. There are many sounds, many different smells, all strong and unforgettable. Even though I have been away from Brazil for so many years, I can still recall them because they are so vivid in my memory.

I was thinking the other day how strange it is to realize that I have lived for almost as many years in the US as I had in Brazil. So many years, and my soul is still Brazilian. I lived in many cities, in 3 different countries. From each of them I learned a bit and they all contributed to make me who I am. But if someone were to wake me up suddenly and ask me something, I can bet that I would answer in Portuguese even if the person talking with me was speaking English.

The thought of travelers and their travels has been on my mind for a few days. Today, by coincidence, I saw the blog of the Brazilian journalist Loisa Mavignier, Coisas da Vida , in which she wrote a beautiful post about moving from one place to another. Once more I was reminded that we are all travelers. Some people might travel only in their imagination while others physically travel. But we are all travelers of time, learning with each journey and keeping in our hearts the sweet memories of the places we visited. Like a boat, we slide slowly through the river of life, carrying our hopes and our dreams.

OS VIAJANTES

Minha sobrinha me disse que quando vivia na Áustria, às vezes gostava de ir à Itália apenas para ouvir barulho nas ruas. Sendo brasileira e tendo sido criada no meio do caos de São Paulo, a calma e a paz de uma cidadezinha na Áustria a deixavam stressada depois de algum tempo. Entendo como ela se sentia. Alguns dias, quando estou trabalhando em casa e olho pela janela minha rua tranquila nos arredores da Filadélfia, também sinto saudades de um pouco de ação e confusão. Podemos viajar bem longe, mas nunca esquecemos as lembranças do nosso país natal.

No Brasil, há sempre tanta coisa acontecendo nas ruas... No Rio de Janeiro e em São Paulo, os motoristas de ônibus e táxi ficam com as mãos na buzina só em caso de terem uma desculpa para tocá-la com toda força. Quando param num sinal, apertam e soltam o acelerador sem parar, até que o sinal se abra, produzindo ruídos altíssimos que parecem não incomodar ninguém. Camelôs anunciam suas mercadorias aos berros e gritam uns para os outros para avisar se a polícia está vindo. Há sempre música ensurdecedora tocando em algum lugar. Há sempre uma razão para alguém decidir que precisa chamar uma pessoa que está bem longe aos gritos.

Minha cidade natal, embora pequena, pode muito bem competir com o Rio e São Paulo em termos de ruído. Moto-táxis, transportando passageiros, passam em alta velocidade pelas ruas buzinando sem parar. Picapes com alto-falantes bradam as vantagem de um político sobre o outro. Caminhões vendendo frutas ou legumes anunciam seus produtos também usando alto-falantes. Carros com aparelhos de som e música muito alta desfilam pela cidade. E quando a noite cai e o barulho deveria desaparecer, os cães começam a latir ou brigar até o amanhecer, quando os galos cantam, dando continuação a bagunça.

Há vida em toda parte. Há muitos sons, muitos cheiros diferentes, todos fortes e inesquecíveis. Apesar de eu estar longe do Brasil há tantos anos, ainda me lembro deles porque estão tão vívidos em minhas lembranças.

Me dei conta outro dia de como é estranho pensar que vivi quase o mesmo número de anos nos EUA e no Brasil. Tantos anos, e minha alma ainda é brasileira. Morei em muitas cidades, em três países diferentes. Em cada um deles aprendi um pouco e todos contribuíram para me fazer quem eu sou. Mas se alguém me acordar de repente e me perguntar algo, aposto que vou responder em português, mesmo se a pessoa estiver falando comigo em inglês.

Já faz alguns dias que ando pensando sobre viajantes e suas viagens. Hoje, por coincidência, li o blog da jornalista brasileira Loisa Mavignier, Coisas da Vida, no qual ela escreveu um belo post sobre as suas mudanças de um lugar para outro. Mais uma vez constatei que somos todos viajantes. Algumas pessoas viajam apenas em sua imaginação, enquanto outras viajam fisicamente. Mas somos todos viajantes do tempo, aprendendo com cada viagem e guardando em nossos corações as doces lembranças dos lugares que visitamos.Como um barco, deslizamos lentamente pelo rio da vida, carregando nossas esperanças e nossos sonhos.

Photo: Bernadete Piassa -Corumbá

Tuesday, July 13, 2010

Barefoot (Descalça)


I get home and kick my shoes away, happy to get rid of them. It is summer, but this is a ritual that I follow at any time of the year. If I go outside to check the mail, I walk shoeless on the grass and on the paved road, glad to feel the ground below me. I grew up without shoes, in a small town in Brazil too hot for shoes, socks, sandals, or anything. My sisters and I played barefooted in the house, letting the tiled floor cool our feet and refresh our souls. We never thought about how lucky we were to be able to do that…

Last week, I took my niece who is visiting me in the US to see the house where the American writer Pearl Buck lived since she left China for good. Pearl Buck spent many years in that country with her parents then came to the US to attend college, and went back again to live in China with her first husband, an agricultural economist missionary. When the Communists took power and conditions became very unsettling, the couple returned to the US where they eventually divorced. Pearl married again and went to live in the house in Dublin, PA, where she adopted many children, created a foundation for inter-racial adoption, and wrote several books. Her novel The Good Earth was a best-selling fiction book in the U.S. in 1931 and 1932, and won the Pulitzer Prize in 1932. In 1938, she became the first American woman to be awarded the Nobel Prize in Literature.

We could not take pictures inside the house but we truly enjoyed visiting it. The house is very old, with furniture and art objects from China, dresses that Pearl Buck had used to visit the Kennedys and the Nixons, the old typewriter where she wrote her famous novels, and many souvenirs from her children. Outside, there was an old and small milk house used by her adopted and foster children as a doll house. I could just imagine them barefoot, running around in the beautiful gardens, so far away from the countries from where they had come to be adopted in the US.

In her novels, Pearl Buck depicted the lives of the people in China. She wrote, for example, about the tradition of foot binding. We could see in her house, among the many souvenirs from China, a minuscule decorative shoe representative of that time.

According to an old saying, "There are a thousand buckets of tears for one who binds her feet", yet for nearly ten centuries in China this was a normal practice. The foot binding started in the tenth century and lasted for approximately one thousand years until the Manchu Dynasty was toppled in 1911 and the New Republic banned foot binding. During this period, approximately one billion women had their feet bound. The responsibility of initiating and monitoring the binding rested with the mother or elder village women, and began for most between the ages of five and twelve. It was a slow, agonizing process of crushing the bones and flesh into the narrow, pointed shape of a crescent moon. First, the feet had to be washed and massaged, after which, all except the first toe were broken and tied under the foot. Then the arches were broken and the feet were bound tightly. Every day the bandage had to be removed and the feet treated. Gradually, extra flesh would rot and fall off due to lack of circulation and blood supply and the feet became narrower and shorter. The feet were put into smaller and smaller shoes and the bandages were bound tighter till they achieved the perfect size of three to four inches. At the end of this period, the girl would have a badly contorted pair of feet which were considered very beautiful and the only criterion for getting a good husband. The higher the social status of the family, the more important was this criterion.

The girls who had their feet bound could not run around freely like we did when we were children. They had to walk slowly, if they could walk at all. They spent countless nights crying, probably begging their mothers to release their feet. In the name of beauty, they were forced to sacrifice their freedom. Pearl Buck strove to give a better life to many children from undeveloped countries. The small shoe from the last century, displayed in her house, was a reminder of old and sad times, and a symbol of how far we have come.

DESCALÇA

Chego em casa e chuto meus sapatos para longe, feliz por me livrar deles. Estamos no verão, mas este é um ritual que sigo em qualquer época do ano. Se vou até a caixa do correio, ando descalça na grama e no asfalto, feliz por pisar no chão. Cresci sem sapatos, em uma cidade pequena do Brasil quente demais para sapatos, meias, sandálias, ou qualquer outra coisa. Eu e minhas irmãs brincávamos em casa descalças, sentindo o piso de ladrilhos refrescando nossos pés e nossa alma. Nunca paramos para pensar na sorte que tínhamos de poder fazer isso...

Semana passada, levei minha sobrinha que está me visitando nos EUA para ver a casa onde a escritora norte-americana Pearl Buck viveu desde que saiu da China de uma vez por todas. Pearl Buck passou muitos anos naquele país com seus pais. Em seguida, veio fazer faculdade nos EUA e voltou para a China com seu primeiro marido, um economista e missionário agrícola. Quando os comunistas tomaram o poder e as condições se deterioraram, os dois voltaram para os EUA onde acabaram se divorciando. A escritora casou-se novamente e foi morar na casa em Dublin, Pensilvânia, onde adotou muitas crianças, criou uma fundação para adoção inter-racial, e escreveu vários livros. Seu romance A Boa Terra foi um dos livros de ficção mais vendidos nos EUA em 1931 e 1932, e ganhou o Prêmio Pulitzer em 1932. Em 1938, Pearl se tornou a primeira mulher americana a ganhar o Prêmio Nobel de Literatura.

Não pudemos tirar fotos dentro da casa, mas realmente gostamos de visitá-la. A casa é bem antiga, com móveis e objetos de arte da China, vestidos que Pearl Buck tinha usado para visitar os Kennedys e os Nixons, a antiga máquina de escrever onde ela escreveu seus romances famosos, e muitas lembranças de seus filhos. Lá fora, havia uma casinha para guardar leite que era usada pelas crianças adotivas como uma casa de boneca. Fiquei imaginando as crianças descalças, correndo pelos jardins lindíssimos, tão longe dos países de onde tinham vindo para serem adotadas nos EUA.

Em seus romances, Pearl Buck descreveu a vida das pessoas na China. Escreveu, por exemplo, sobre a tradição de amarrar o pé. Vimos na casa dela, entre muitas outras lembranças da China, um sapatinho todo decorado, como se usava há muito tempo.

Segundo um velho ditado: "Há mil baldes de lágrimas para quem amarra seus pés". No entanto, por quase dez séculos esta era uma prática normal na China. A tradição começou no século X, e durou cerca de mil anos até que a dinastia Manchu foi derrubada em 1911 e a Nova República proibiu o costume. Durante esse período, cerca de um bilhão de mulheres tiveram seus pés atados. A responsabilidade de iniciar e controlar o processo, que começava quando as meninas tinham entre cinco e dez anos, era da mãe ou das mulheres idosas da aldeia. Era um processo lento e angustiante de quebrar e amassar os ossos para que eles adotassem a forma estreita e pontiaguda de uma lua crescente. Primeiramente, os pés tinham que ser lavados e massageados. Depois, todos os dedos, exceto o primeiro, eram quebrados e amarrados sob o pé. Mais tarde, os arcos eram quebrados e os pés atados firmemente. Todos os dias o curativo tinha que ser removido e os pés tratados. Aos poucos, a carne extra apodrecia e caía devido à falta de circulação e fornecimento de sangue, e os pés se tornavam mais estreitos e menores. Os pés eram colocados em sapatos cada vez menores e as bandagens mais apertadas até que alcançassem o tamanho ideal de 7-10 centímetros. No final desse período, a menina acabava com pés contorcidos que eram considerados muito bonitos e uma condição fundamental para se obter um bom marido. Quanto mais elevado o status social da família, mais importante era esse critério.

As meninas que tinham seus pés enfaixados não podiam correr livremente, como fazíamos quando éramos crianças. Precisavam andar devagar, quando conseguiam andar... Passavam incontáveis noites chorando, provavelmente implorando para que suas mães desamarrassem seus pés. Em nome da beleza, eram forçadas a sacrificar sua liberdade. Pearl Buck batalhou para dar uma vida melhor a inúmeras crianças de países subdesenvolvidos. O sapatinho do século anterior, exibido na sua casa, serviu para nos lembrar de um passado triste e de como evoluímos nos últimos tempos.

Photo Bernadete Piassa – Children in Thailand (Crianças na Tailândia)

Wednesday, July 7, 2010

We Are All The Same (Somos todos iguais)


My aunt sent me an email with a picture taken by someone in Spain, which reads: “Your Christ is Jew, your writing is Latino, your numbers are Arabic, your democracy is Greek, your sound system is Japanese, your ball is Korean, your DVD is from Hong Kong, your t-shirt is from Thailand, your best soccer players are from Brazil, your watch is Swiss, your pizza is Italian, and you still see the immigrant worker as a worthless foreigner?” Wow… that really made me think.

The other day, I caught myself being extremely racist. My son told me about these people who were constantly partying in the parking lot of the apartment where he lives. Since I have seen the place and it is far from being in a good neighborhood, I asked him if the people were black. My son was furious at me for assuming that the people were black only because they were noisy. And I felt very ashamed of myself because he was right.

As a Brazilian, living in the United States, many times I face prejudice. I feel very offended when people mistreat me because of the way I look or speak. There is nothing worse for me than being considered ignorant or stupid only because I speak with an accent. However, even though I face prejudice, I still have prejudices about other races.

I was listening to a talk by the famous Brazilian spiritist Divaldo Franco in which he was saying that we were all the same. Rich and poor, white and black, Christian and Muslim, men and women… The spiritists believe that we live many lives, always coming to this world to learn and improve ourselves. We can be wealthy in this life and poor in another, depending on the lesson that we must learn. Because of that, we should treat everybody the same.

And still… it is so difficult. Now that I am married to an American, I understand even more about cultural clashes. My husband has a hard time accepting the way I pamper my children, like most Brazilian mothers do, while I have a hard time accepting the way he assumes that his children should be left alone to live their own lives. If two people who love each other find it difficult to accept each other’s values, what about entire countries, with sets of vastly different values?

It is not easy to be open to new ideas. I hope the new generation growing up in the internet age, in which people from all over the world interact, will be more accepting of other cultures. Maybe it is time for all of us to recognize that we are all human beings and treat each other as equals.

SOMOS TODOS IGUAIS

Minha tia me enviou um e-mail com uma foto tirada por alguém da Espanha, onde se lê: "Seu Cristo é judeu, sua escrita é latina, seus números são árabes, sua democracia é grega, seu som é japonês, sua bola é coreana, seu DVD é de Hong Kong, sua camisa é da Tailândia, seus melhores jogadores de futebol são do Brasil, seu relógio é suíço, sua pizza é italiana. E você ainda vê o trabalhador imigrante como um depreciável estrangeiro?” Puxa... Aquilo me fez realmente pensar.

Outro dia, me dei conta de que estava sendo extremamente racista. Meu filho me falou sobre algumas pessoas que estavam constantemente fazendo festas no estacionamento do apartamento onde ele mora. Já que conheço o lugar e sei que está longe de ser num bairro bom, perguntei se as pessoas eram negras. Meu filho ficou furioso comigo por supor que as pessoas eram negras só porque eram barulhentas. Acabei ficando com vergonha de mim mesma, porque meu filho tinha razão.

Sendo brasileira e morando nos Estados Unidos, muitas vezes enfrento preconceitos. Fico muito ofendida quando me maltratam por causa da minha aparência ou maneira de falar. Para mim, não há nada pior do que ser considerada ignorante ou burra só porque falo com sotaque. No entanto, apesar de eu enfrentar preconceitos, ainda tenho preconceito de outras raças.

Estava ouvindo uma palestra do famoso espírita brasileiro Divaldo Franco em que ele dizia que somos todos iguais. Ricos e pobres, brancos e negros, cristãos e muçulmanos, homens e mulheres... Os espíritas acreditam que vivemos muitas vidas, sempre vindo a este mundo para aprender a melhorar a nós mesmos. Podemos ser ricos nesta vida e pobres numa outra, dependendo da lição que precisamos aprender. Por isso, devemos tratar a todos da mesma maneira.

Mas é tão difícil... Agora que estou casada com um americano, entendo melhor sobre os choques culturais. Meu marido acha difícil aceitar meu jeito de paparicar meus filhos, como a maioria das mães brasileiras, enquanto eu tenho dificuldade de aceitar a maneira como ele presume que seus filhos devem ser deixados em paz para viver sua própria vida. Se duas pessoas que se amam têm dificuldade em aceitar os valores um do outro, o que dizer de países com conjuntos de valores tão diferentes?

Não é fácil estar aberto a novas ideias. Espero que a nova geração que está crescendo na era da Internet, na qual pessoas de todo o mundo interagem, se torne mais tolerante com outras culturas. Talvez esteja na hora de todos nós reconhecermos que somos todos seres humanos e tratarmos uns aos outros como iguais.

Photo: Internet unknown

Sunday, July 4, 2010

The Courage To Say “No” – A coragem de dizer “não”


Last week, while my son was visiting me for just a few days, he complained because I wasn’t cooking anything he wanted. I told him I was busy working and I couldn’t do everything he wanted. In other words, I said “no”. Later, a lady at work asked me to do something that I didn’t think I needed to do and I said “no” to her. On both occasions, I was totally right but I felt really bad about saying “no”.

Why is it that we, women, have such a hard time saying no? Are we supposed to say “yes” all the time, even when we are tired, overworked, when we feel that people are exploiting us, when we have all the right in the world to refuse the extra work?

A few days ago, I was talking with a friend of mine who I admire a lot. She is by far the most intelligent person in her family. She was born with a mathematician’s mind and can calculate percentages in her mind that it would take minutes for a “normal” human being to figure out with a calculator. She has a wonderful job, and supports her family by herself… However, when her ex-husband, who is far from being as accomplished as she, commanded her to go to his house to discuss their daughter’s problems, she agreed immediately, afraid of saying no, even though she didn’t want to go and knew that she would have nothing to lose if she didn’t meet him. Why was that? I asked myself. And, the reason I asked myself, was because I have to admit that, like her, I am constantly saying “yes” when I should say “no”.

We, women, are raised to please. We grow up with the idea that we have to make everybody around us happy, comfortable, and satisfied. On the weekends, we find the men in our family relaxing while we run around cooking, shopping, cleaning, making our family feel welcome, relaxed, while we are tense, exhausted.

I read somewhere that it takes a woman half the time that it takes a man to answer an email. We women can’t bear with the idea that someone is waiting for us. On the other hand, a man is in command of his destiny. Accustomed to the role of master, he wouldn’t think twice about leaving someone waiting for his reply. Then, I imagine the times when a woman needs to ask someone else for a favor. She hesitates, struggles, afraid to bother another person. When she finally asks for what she needs, she is nervous. If she gets the favor, she is so thankful. As for the men, well, most of them would ask in a minute for what they need and, once they get it, very seldom would say “thank you”.

What makes us women so different? I don’t know. I see my daughters following in my footsteps and trying to please their companions. I wonder why we are like that. I wish a man would answer me but they would most likely say that I am just complaining or thinking too much…

A CORAGEM DE DIZER "NÃO"

Semana passada, enquanto meu filho passava uns dias me visitando, ele reclamou que eu não estava cozinhando nada que ele queria. Eu lhe disse que estava ocupada e não podia fazer tudo para ele. Em outras palavras, eu disse "não". Mais tarde, uma senhora do trabalho me pediu para fazer algo que eu não achava que era minha obrigação e eu disse "não". Nas duas ocasiões, eu estava totalmente certa mas me senti péssima por dizer "não".

Por que nós, mulheres, temos tanta dificuldade de dizer não? Será que devemos dizer "sim" o tempo todo, mesmo quando estamos cansadas, sobrecarregadas, quando sentimos que as pessoas estão nos explorando, quando temos todo o direito do mundo de recusar o trabalho extra?

Há alguns dias, eu estava conversando com uma amiga minha que admiro muito. Ela é sem dúvida a pessoa mais inteligente da família. Nasceu com a mente de um matemático e pode calcular porcentagens na cabeça que iria levar alguns minutos para um ser humano “normal” calcular usando uma calculadora. Ela tem um trabalho maravilhoso e sustenta a família sozinha ... No entanto, quando seu ex-marido, que está longe de ser tão bem-sucedido quanto ela, “mandou” que ela fosse a casa dele para discutir os problemas da filha deles, ela concordou imediatamente, com medo de dizer não, mesmo que não quisesse ir e sabia que não teria nada a perder se não fosse lá. Por quê? Eu me perguntei. E a razão pela qual eu me perguntei isso, tenho de admitir, é porque, como ela, estou constantemente dizendo "sim" quando deveria dizer "não".

Nós, mulheres, somos criadas para agradar. Crescemos com a ideia de que temos de fazer com que todos a nossa volta sejam felizes, sintam-se confortáveis e satisfeitos. Nos fins de semana, deixamos os homens da nossa família relaxando enquanto trabalhamos na cozinha, fazemos compras, limpamos a casa, nos escravizando para que nossa família se sinta bem-vinda, relaxada, enquanto estamos tensas, exaustas.

Li em algum lugar que uma mulher leva a metade do tempo para responder a um email que um homem leva. Nós, mulheres, não suportamos a ideia de deixar alguém nos esperando. Por outro lado, um homem está no comando de seu destino. Acostumado com o papel de mestre, não pensa duas vezes em deixar alguém esperando por sua resposta. Agora imagine só quando uma mulher precisa pedir a alguém um favor. Ela hesita, agoniza interiormente, com medo de incomodar outra pessoa. Quando finalmente pede o que precisa, fica nervosa. Se recebe o favor, sente-se tão grata.... Quanto aos homens, bem, a maioria deles pediria num minuto o que precisam e, uma vez que recebessem o favor, raramente diriam "obrigado".

O que faz com que nós mulheres sejamos tão diferentes? Não sei. Vejo as minhas filhas seguindo meus passos e tentando agradar a seus companheiros. E me pergunto por que somos assim. Gostaria que um homem me respondesse, mas provavelmente ele diria que eu reclamo demais ou penso demais ...