Showing posts with label Portuguese. Show all posts
Showing posts with label Portuguese. Show all posts

Thursday, June 18, 2009

Go Hunt A Frog (Vá Caçar Sapo)


I had a job interview de other day and my friend said: break a leg! Even though I have been in the US for a long time, and I have learned that “break a leg” in fact means good luck, I found myself worrying about my leg. It was so strange to have someone wishing me such a thing!

To learn a new language or to explain to a foreigner why you say this and that in your own language is a big challenge. There are countless stories of foreigners saying words that they think are correct but in fact are wrong and causing the locals to laugh almost hysterically. If someone in the US tells a Brazilian that he “hit the sack”, the Brazilian might think that he was actually hitting the sack, not in fact going to sleep like the expression suggests. On the other hand, if a Brazilian tells an American that something was “done in the thigh”, the American might understand the expression literally while the meaning, in fact, is that something was not done very well.

I am trying to teach Portuguese to an American and there are many idiosyncrasies in the language that I can’t explain. In Portuguese, all words have gender being either masculine or feminine. Instead of a house being “it”, it is a she. However, I find it very difficult to clarify why the forehead is a “she”, the mouth and the ears are also a “she” but the nose and the eyes are “he”. And how about the leg that is a “she” while the arm is a “he”? It can be very confusing.

Even though words can be puzzling, the culture of the people can be even more complicated to understand. It is very tricky to fit into one culture coming from another since the social, familiar, and professional life tend to vary greatly from country to country.

A few years ago, in a matter of 15 days I went to a wedding in Brazil followed by one in the US. In the Brazilian wedding, the food was abundant. Dinner was served and later on came supper. For the ones who decided to stay and dance through the night, there was breakfast the following day. In the American wedding, I was asked two weeks ahead if I preferred fish or beef so the parents of the bride could order the food beforehand and not have any leftovers. The party started at a certain time and 4 hours later everyone was gone. An American in a Brazilian wedding might have felt that he had to leave after dinner and miss all the dancing and the fun that lasted throughout the night. A Brazilian in an American wedding might be upset when the music stopped and everybody started to leave.

There are some countries where it is very common for people to relieve themselves in the streets. In Peru, it seems that the government is trying to change this habit. Walking through the streets of Oachutanga, I came upon a sign in Spanish that read: “Prohibido orinar bajo pena de arresto” which means “forbidden to pee or you can go to jail” Now, just imagine a sign like this in an American street… Customs! They are really peculiar.

So, when my friend tells me to go break a leg, I understand but feel uncomfortable. For a moment I am very tempted to tell him “vai caçar sapo” which literally means in Portuguese “go hunt a frog” but in fact means “go get lost”.

VÁ CAÇAR SAPO

Outro dia eu tinha uma entrevista para um trabalho e meu amigo disse: vá e quebre a perna! Apesar de estar morando nos Estados Unidos há bastante tempo e já saber que "quebre a perna" significa, de fato, boa sorte, fiquei preocupada com minha perna. É tão estranho alguém lhe desejar uma coisa dessas!

Aprender uma nova língua ou explicar a um estrangeiro porque você diz isto ou aquilo no seu próprio idioma é um grande desafio. Existem inúmeras histórias de estrangeiros falando coisas que acham corretíssimas, mas na verdade estão erradas e fazem as pessoas do país morrer de rir. Se alguém nos Estados Unidos sugere a um brasileiro que vá "bater no saco", o brasileiro pode achar que é isso mesmo que deve fazer, sem entender que o verdadeiro significado da expressão é “ir dormir”. Por outro lado, se um brasileiro diz para um americano que algo foi "feito nas coxas", o americano pode entender a expressão literalmente quando, na realidade, isso quer dizer que alguma coisa não foi feita muito bem.

Estou tentando ensinar português para um americano, mas cada vez me surpreendo mais com as peculiaridades da língua. Em português, as palavras têm gênero, ou seja, são masculinas ou femininas. No entanto, como posso explicar que testa é feminina, boca e orelhas também são femininas, mas nariz e olhos são masculinos? E como explicar que perna é feminina enquanto braço é masculino? É muito confuso…

Embora as palavras sejam intrigantes, entender a cultura de um povo pode ser um desafio maior ainda. É muito complicado se adaptar totalmente a um outro país porque a vida social, familiar e profissional tendem a variar muito de um lugar para outro.

Há poucos anos, em uma questão de 15 dias fui a um casamento no Brasil e a um outro nos Estados Unidos. No casamento brasileiro, havia muita comida. O jantar foi servido primeiro e, mais tarde, teve uma ceia. Para os que decidiram ficar e dançar a noite toda, no dia seguinte foi servido café da manhã. No casamento americano, duas semanas antes me perguntaram se eu preferia peixe ou carne assim os pais da noiva podiam preparar a comida certinha sem sobrar nada. A festa começou na hora marcada e depois de quarto horas todo mundo tinha ido embora. Um americano num casamento brasileiro na certa iria embora depois do jantar e perderia as danças e a bagunça da noite inteira. Um brasileiro num casamento americano podia ficar chateado quando a música parasse de tocar e todos começassem a ir embora.

Em alguns países, é muito comum as pessoas urinarem nas ruas. No Peru, pelo jeito o governo está tentando mudar esse hábito. Andando pelas ruas de Oachutanga, vi um aviso em espanhol que dizia: " Prohibido orinar bajo pena de arresto", o que significa "é proibido urinar ou você pode ser preso". Dá para imaginar um aviso desses numa rua dos Estados Unidos? Os hábitos dos países são realmente muito diferentes…

Por isso, quando meu amigo me disse para quebrar uma perna, entendi o que ele queria dizer mas me senti meio constrangida. Por um momento fiquei tentada a lhe dizer "vá caçar sapo", que embora ao pé da letra seja ir caçar um sapo, na verdade significa vá procurar a sua turma.

Tuesday, June 16, 2009

Desculpem, Por Favor (Please scroll down to see English translation)


Hoje não quero escrever uma história. Só estou aqui para dar uma explicação. Quando comecei este blog, esperava que os americanos o lessem e que apenas alguns brasileiros se interessassem por ele. Para minha surpresa, o pessoal da minha família se entusiasmou com o blog e passou a lê-lo. Como eles começaram a me pedir pra traduzir os posts em português, finalmente resolvi fazer isso.

Tinha pensado em colocar uma bandeirinha do Brasil no lado esquerdo da página. Quando alguém clicasse nessa bandeirinha, um link se abriria com a tradução em português. Só que descobri que a única maneira de fazer isso seria utilizando a tradução automática do Google que, diga-se de passagem, deixa muito a desejar. “The Banana Man” transforma-se em “O Homem Banana” pelo Google, em vez de O Bananeiro; “The Wetland Train” vira “O Comboio Úmido” em vez de O Trem do Pantanal. Para evitar essas besteiras, resolvi fazer as traduções manualmente. Daqui pra frente, embaixo de cada post em inglês vocês poderão ver a tradução em português.

Mas, por favor, me desculpem. Há muitos anos não escrevo em português e acho que minhas traduções não serão lá essas coisas… Queria pedir a meus familiares e amigos escritores, jornalistas ou professores de português (que orgulho tenho de conhecer tanta gente talentosa!) que me corrijam. Se perceberem que escrevi alguma besteira, por favor me mandem um email (bpiassa@gmail.com) me corrigindo.

Muito obrigada por lerem meu blog!
Bernadete



Please Excuse Me

Today I do not want to write a story. I'm here only to give an explanation. When I started this blog, I expected the Americans to read it and only a few Brazilians to become interested in it. To my surprise, my family got enthusiastic about the blog and started asking me to translate the posts in Portuguese. I finally decided to do this.

Initially I had thought about putting a Brazilian flag on the left side of the page so when someone clicked on that, a link would open with the translation in Portuguese. But I discovered that the only way to do this would be using the automatic translation from Google that, by the way, is far from being good. To avoid this problem, I decided to do the translation manually. From now on, at the bottom of each post in English one will be able to read the translation in Portuguese.

However, I want to ask you to forgive me. I have not written in Portuguese for many years, and I think my translations are not going to be that good ... I would like to ask the writers, journalists or teachers of Portuguese in my family (and I am so proud to know so many talented people!) to correct me. If any of you realize that I wrote something stupid, please send me an email (bpiassa@gmail.com) correcting me.

Thank you for reading my blog!
Bernadete