Saturday, June 16, 2012

My Grandfather’s Blazon (O brasão do meu avô)



When my Brazilian or American friends come to visit me for the first time, they look at my living room and sometimes want to know how come I have a blazon from the Brazilian Consulate. I explain that in the 1940s, my grandfather was the Brazilian consul for Bolivia. After he stopped being a consul, somehow the blazon ended up in the garage of the house my mother inherited from him. For many years it stayed there, lost among some odds and ends, until the day when I asked my mother if I could have it. Since then, the blazon has been traveling with me, decorating any place I happen to live.

I am always happy to tell this story because it has a beginning, middle, and an end. People might find it intriguing, but they can understand it. Some of the other stories from my past are not so easy to believe, especially for my American friends. This is because I was born in Corumbá, a small town in Brazil, on the border with Bolivia. A town that even people from other Brazilian regions consider exotic.  A town where the sounds of Paraguayan polkas fill the air, the smells of Bolivian saltenhas assault our noses pleasantly, and the Paraguay River, surrounded by the endless swamp, makes us ponder our mortality, hinting of unexpected dangers below the waters while giving an illusion of peace.

The life of the town and its surroundings is deeply influenced by the rain. During the rainy season, the swamp swells and the farmers take their cattle to the high lands. In town, strong rains come and go unexpectedly, leaving behind broken trees and leaking roofs. Visiting my hometown in the beginning of the year, I went out one night and, on my way back, was caught in the middle of a storm, getting soaked in the few minutes that it took me to leave the car and open the garage door. The rain washed my soul. I laughed. For a minute I was an 8 year old girl again, splashing in a small bathtub that my mother used to put in the patio in weather like that, so we kids could enjoy the warm rain tickling our body, playing with us like a teasing friend.

The life of the town is governed by the dogs. The human beings have the illusion that they are in charge, but it is the stray dogs, roaming from street to street, that decide if we are going to sleep or not. They are countless. During the day they seem to disappear, maybe napping, maybe just resting, but in the evening they parade through town in groups, upsetting the other dogs that can't join them because they are fenced inside the houses, making these dogs bark in a useless and furious protest. The dogs kept in the backyards, for protection of their owners, also bark at any strange noise coming from anywhere. The nights are filled with the sounds of barking, sometimes reassuring, sometimes menacing, always reminding us that the dogs are the kings of this place.

My husband told me last month that he spoke with a woman in Arizona who had taken her two dogs to a kennel because the temperature in Phoenix had reached 104 degrees Fahrenheit, and there was air conditioning in the kennel. I laughed, thinking about the dogs in my hometown that endure high temperatures on a daily basis and just walk back and forth on the streets, drinking the warm water that comes from the faucets. I am sure that they developed survival skills, like the people from Corumbá, who seem unaffected by the heat or the mosquitoes that drive most visitors totally crazy.

How can I explain all these things to my American friends, used to air conditioning, heat in the winter, well-organized towns with dogs on leashes, no children playing barefoot or diving in a river without supervision? How can I explain the beauty of my town, the diversity of its inhabitants, the colorful houses, the ease with which we go to Bolivia for lunch and come back right away, the street markets where one can find everything from native herbs to high fashion clothes made in the USA? Even for me, born in Corumbá and coming from a generation of Corumbaenses, the town remains a mystery. It is easier to tell the story of my grandfathers blazon than to explain the life I lived in that place where so many unusual things happen.

Corumbá is better left without a rational explanation, so our imagination can define it the way our hearts remember, the way it is engraved in our memories. Like a lover who comes in the middle of the night to steal a kiss, leaving his beloved wondering, the following morning, if that was just a dream.





                                               O BRASÃO DO MEU AVÔ

Quando os meus amigos brasileiros ou americanos vêm me visitar pela primeira vez, olham a minha sala de estar e querem saber por que tenho um brasão do Consulado Brasileiro. Explico que, na década de 1940, meu avô era cônsul do Brasil na Bolívia. Depois que ele deixou de ser cônsul, o brasão acabou na garagem da casa que minha mãe herdou dele. Por muitos anos ficou lá, perdido entre outras coisas, até que perguntei a minha mãe se podia levá-lo. Desde então, o brasão viaja comigo, decorando minha casa em qualquer lugar onde eu esteja vivendo.

Fico sempre feliz de contar essa história porque tem um começo, meio e fim. As pessoas podem achá-la intrigante, mas conseguem entendê-la. Já algumas das outras histórias do meu passado, não são tão fáceis assim de explicar ou de entender, especialmente para os meus amigos americanos. Isso é porque eu nasci em Corumbá, uma cidade pequena do Brasil, na fronteira com a Bolívia. Uma cidade considerada exótica até mesmo por gente que vem de outras regiões brasileiras. Uma cidade onde os sons de polcas paraguaias enchem o ar, o cheiro de saltenhas bolivianas invadem agradavelmente nossas narinas, e o rio Paraguai, cercado pelo imenso pantanal, nos faz refletir sobre a nossa mortalidade, nos lembrando dos perigos que se escondem embaixo das suas águas e, ao mesmo tempo, criando uma ilusão de paz.

A vida da cidade e seus arredores é profundamente influenciada pelas chuvas. Durante a estação chuvosa, os fazendeiros levam seu gado para as terras altas. Na cidade, as chuvas fortes começam e acabam inesperadamente, deixando um rastro de árvores quebradas e goteiras nos telhados. Quando fui visitar a cidade no início do ano, saí uma noite e, na volta, fui pega no meio de uma tempestade, ficando encharcada nos poucos minutos que levei para sair do carro e abrir a porta da garagem. A chuva lavou a minha alma. Ri sozinha. Por um minuto voltei a ter 8 anos de idade, a ser uma menininha brincando na banheira de plástico que minha mãe colocava no pátio para que nós crianças aproveitássemos a chuva quente que fazia cócegas no nosso corpo, brincando conosco como uma amiga travessa.

A vida da cidade é governada pelos cachorros. Os homens e mulheres têm a ilusão de que estão no comando, mas são os cachorros vira-latas, andando de rua em rua, que decidem se vamos dormir ou não. Tem um montão deles. Durante o dia parecem desaparecer, talvez dormindo, talvez apenas descansando, mas à noite passeam pela cidade em grupos, perturbando os outros cachorros que não podem se juntar a eles porque estão presos dentro das casas, fazendo com que esses cachorros latam num protesto inútil e furioso. Os cachorros mantidos nos quintais, para a proteção de seus donos, também latem quando ouvem barulhos estranhos, vindo de qualquer lugar. As noites são povoadas pelos sons de latidos, às vezes reconfortantes, às vezes ameaçadores, sempre lembrando-nos que os cachorros são os reis do lugar.

No mês passado, meu marido me disse que estava conversando com uma americana do Arizona que tinha levado seus dois cachorros para um canil, porque a temperatura em Fenix havia chegado a 40 graus Celsius e o canil tinha ar condicionado. Eu ri, lembrando dos cachorros da minha cidade que resistem a altas temperaturas diariamente e continuam andando à toa pelas ruas, tomando água quente das torneiras. Tenho certeza de que desenvolveram algum mecanismo de sobrevivência, como o povo de Corumbá, que parece não ser afetado pelo calor ou pelos mosquitos que deixam a maioria dos visitantes meio malucos.

Como posso explicar todas essas coisas para os meus amigos americanos, acostumados com ar condicionado, aquecimento no inverno, cidades bem organizadas com cachorros presos com coleiras, sem crianças brincando descalças ou mergulhando nos rios sem supervisão? Como posso explicar a beleza da minha cidade, a diversidade de seus habitantes, as casas coloridas, a facilidade com a qual vamos almoçar na Bolívia e voltamos rapidinho, as feiras de rua onde se encontra de tudo, desde ervas nativas até roupas caras feitas nos EUA? Mesmo para mim, nascida em Corumbá e vindo de uma geração de Corumbaenses, a cidade permanece um mistério. É mais fácil contar a história do brasão do meu avô do que explicar a vida que vivi naquele lugar onde tantas coisas estranhas acontecem.


É melhor evitar qualquer explicação racional sobre Corumbá e deixar que nossa imaginação a defina da maneira como nossos corações se lembram dela, do jeito que está gravada nas nossas memórias. Como um amante que vem no meio da noite para roubar um beijo, deixando sua amada se indagando, na manhã seguinte, se tudo não passou de um sonho.

Photos: Bernadete Piassa

Thursday, April 26, 2012

Lost in Translation (Perdida na tradução)


Who would I be without books? I can't even imagine. They light and guide my life, they console me, make me laugh and think. If books did not exist, I would have to invent them. My life would be so impoverished, deprived of colors, excitement, questions.

Yesterday, my niece Valéria Polizzi, who is a wonderful writer, was telling me about Amos Oz, the well-known Israeli writer, who said in an interview that he opens his shop every day.  With or without inspiration, he sits down to write for six hours. Sometimes, the inspiration strikes him and he writes a lot. Sometimes, he writes only garbage. But, like a salesman, rain or shine he opens his shop and invites his customers, his characters, to come in. It is up to his "customers" to decide if they are coming in or not. He is there, ready for them.

The process of writing is different for every writer. I am not ready for my "customers" everyday. I have to think about my stories for days, sometimes years, before they are ready to jump onto the paper. My stories are very shy and enjoy living privately with me for a while, before being exposed to the scrutiny of other eyes.

The fear of using the wrong word in my writings, of not perfectly expressing  my thoughts, are always with me. They always have been. But they became even larger after I moved to the US and had to decide in which language to write.

I continued with Portuguese for a while, incapable of translating my confusing thoughts in a language so new, so full of nuances that I couldn't fully comprehend. After some years in the US, I dared to think that I mastered the English language and switched to writing in it. Later on, I was asked by my family in Brazil to translate my blog to Portuguese and decided to go back to writing in my native language. As a result, I started feeling like an impostor in both languages. In neither was I confident about using the words the way they should be used.

In Portuguese, I knew how to describe my feelings, how to cry and love with passion. But I didn't know anymore how to talk playfully, how to use the words said so casually on a daily basis by people who live in the country. Even by my family, I was accused of being "Americanized", stiff.

In English, I could describe my feelings but not the ones of my characters, if they happened to be Americans. After all, I never could understand why an American would not say that he was ready to kill someone, when he was only angry, or say that he would not like to see a person ever again, when he meant only that he didn't want to see her that minute. How could someone answer the phone just saying "what is up" and not ask  about the other person's health or use some term of endearment? My American characters just didn't seem real since I used my Brazilian mind to filter them.

It was only when I read the book "Lost in Translation - A life in a new language" by the Polish writer Eva Hoffman, that I finally understood that the sense of not fitting anywhere is part of the immigrant culture. In her insightful biography, Hoffman describes the ordeals of a Polish Jew who is forced to leave her country in 1959. She starts anew in Canada and from there moves to the US where she builds a successful career as a writer. Even though she is only thirteen when she departs Poland, for the rest of her life her soul would be divided, forever trapped in two worlds trying to decide who she is, always knowing that she doesn't belong anywhere.

The world of a writer is made of shadows, fears, hidden passions. The world of an immigrant is made of dreams, pretenses, unspoken desires. Both worlds coalesce and yet conflict. Divided between them, I hesitantly open my shop and let my stories come alive, hoping that they will fly around and find some happiness.

PERDIDA NA TRADUÇÃO

Quem seria eu sem livros? Nem posso imaginar. Eles iluminam e orientam a minha vida, me consolam, me fazem rir e pensar. Se os livros não existissem, eu teria que inventá-los. Minha vida seria pobre, desprovida de cores, emoções, perguntas.

Ontem, minha sobrinha Valéria Polizzi, que é uma escritora maravilhosa, estava me falando sobre Amos Oz, o conhecido escritor israelense, que confessou numa entrevista que abre sua loja todos os dias. Com ou sem inspiração, ele se senta para escrever durante seis horas. Às vezes, a inspiração bate e ele escreve bastante. Às vezes, escreve apenas bobagens. Mas, como um comerciante qualquer, faça sol ou chuva ele abre sua loja e convida seus fregueses, seus personagens, para entrar. Cabe aos seus "fregueses" decidir se entrarão ou não. Ele está lá, preparado para eles.

O processo de escrever é diferente para cada escritor. Eu não estou sempre preparada para meus “fregueses”. Tenho de pensar nas minhas histórias dias, às vezes anos, antes que elas estejam prontas para pular no papel. Minhas histórias são muito tímidas e gostam de ter uma certa privacidade só comigo, por um tempo, antes de se expor ao escrutínio de outros olhos.

O medo de usar a palavra errada nas minhas histórias, de não ser perfeitamente capaz de expressar meus pensamentos, sempre esteve e estará comigo. Mas tornou-se ainda mais forte depois que me mudei para os EUA e tive que decidir em qual língua escreveria.

Continuei com o português por um tempo, incapaz de traduzir meus pensamentos confusos numa língua tão nova para mim, tão cheia de nuances que eu não conseguia compreender plenamente.Depois de alguns anos nos EUA, me atrevi a pensar que dominava o idioma inglês e passei a escrever nele. Mais tarde, minha família no Brasil me pediu para traduzir meu blog para o português e decidi voltar a escrever em minha língua nativa. O resultado é que comecei a me sentir como uma impostora em ambas as línguas. Em nenhuma das duas sentia-me confiante de usar as palavras da maneira que deveriam ser usadas.

Em português, sabia como descrever meus sentimentos, como chorar e amar com paixão. Mas não sabia mais como jogar conversa fora, usar as palavras ditas tão casualmente no dia a dia pelas pessoas que vivem no país. Mesmo pela minha família fui acusada de ter me tornado "americanizada", conservadora.

Em inglês, podia descrever meus sentimentos, mas não os de meus personagens, se fossem americanos. Afinal, eu nunca conseguira entender por que um americano não dizia que queria matar alguém, mesmo quando sentia apenas raiva, ou não dizia que não queria ver uma pessoa nunca mais, quando na verdade só não queria vê-la naquele minuto. Como poderia alguém atender o telefone dizendo "o que se passa" e nem perguntar sobre a saúde da outra pessoa ou usar algum termo carinhoso? Meus personagens americanos simplesmente não pareciam reais, pois eu usava a minha mente brasileira para filtrá-los.

Foi só quando li o livro "Perdido na tradução - Uma vida em um novo idioma", da escritora polonesa Eva Hoffman, que finalmente entendi como o sentimento de não se encaixar em nenhum lugar é constante entre muitos imigrantes. Na sua biografia tão perspicaz, Hoffman descreve os sofrimentos de uma judia polonesa, forçada a deixar seu país em 1959. Ela recomeça tudo no Canadá e de lá se muda para os EUA, onde constrói uma carreira bem sucedida como escritora. Mesmo tendo apenas treze anos quando sai da Polônia, pelo resto da vida sua alma será dividida, presa entre dois mundos, tentando decidir quem é, sabendo sempre que não pertence a lugar nenhum.

O mundo de um escritor é feito de sombras, medos, paixões ocultas. O mundo de um imigrante é feito de sonhos, faz de conta, desejos não expressos. Ambos os mundos se fundem e entram em conflito. Dividida entre eles, eu hesito mas abro minha loja, deixando que minhas histórias saiam e ganhem vida, na esperança de que voem por aí e encontrem alguma felicidade.

Thursday, April 19, 2012

The lessons of the nature (As lições da natureza)

I look at my feet by the water and I am glad of my choice: I have decided to share my birthday with nature. I have driven through Bucks County and nearby New Jersey. Sitting by the Delaware river, I see the water shining and singing while I reflect about life.

I feel lucky today. I have avoided many tragedies that could have jeopardized my life. With the help of some powerful spiritual friends, I was spared many hardships. Even if my path wasn't covered entirely by flowers, I had a lot of them to cheer me up. If I were to count my blessings, they would be many. I close my eyes and say a silent prayer to these beings that guided me on my journey. My hope is that they guide my family and friends as well, and that they help me to find the strength to forgive my enemies.

There are a few people out here enjoying nature like me. We look at each other and smile. It is such a joy to be outside on a beautiful day like today. Close to the canal, on Pennsylvania side, there are wild flowers and tulips brightening the way.  On the New Jersey side, some ducks are out with their families, talking or just swimming.

 Beauty can be found everywhere. Last month, in Brazil, I was in awe of the swamp, of the vibrant colors of the trees, of the tranquil beauty of my hometown that resisted countless years of neglect. Now, I am in awe of the beauty of the US, of the colors of nature awakening slowly and lazily after a long winter.

My heart is full of thanks for this day, for this life that I was given to live the best I could. I am aware that I am always forgetting my good intentions and making mistakes. But I am aware that after every fall, I stand up again and continue on my path. I have a lot to learn with nature, always ready to restart, to move forward. Today the past doesn't exist for me. It is just the present. The present I receive on my birthday.


AS LIÇÕES DA NATUREZA
 
Olho para os meus pés na água e fico contente pela minha escolha: decidi compartilhar meu aniversário com a natureza. Peguei o carro e saí dirigindo por Bucks County, na Pensilvânia, e no estado próximo, New Jersey. Agora, sentada à beira do rio Delaware, vejo a água brilhando e cantando, enquanto penso sobre a vida.
 

Hoje me sinto uma mulher de sorte. Consegui evitar muitas tragédias que poderiam ter arrasado minha vida. Com a ajuda de alguns poderosos amigos espirituais, fui poupada de muitas dificuldades. Embora meu caminho não tenha sido totalmente coberto por flores, achei um monte delas para me alegrar. Se fosse contar minhas bênçãos, elas seriam muitas. Fecho os olhos e faço uma oração silenciosa a esses seres que me guiaram na minha jornada. Tenho esperança de que eles guiem a minha família e meus amigos também, e que me ajudem a encontrar a força necessária para perdoar meus inimigos.

Vejo algumas outras pessoas por aqui, curtindo a natureza como eu. Nós nos olhamos e sorrimos. É tão bom estar aqui fora num dia bonito como hoje. Perto do canal, no lado da Pensilvânia, flores silvestres e tulipas enfeitam a estrada. No lado de New Jersey, alguns patos conversam ou nadam com suas famílias.

A beleza pode ser encontrada em toda parte. No mês passado, no Brasil, eu estava apaixonada pelo pantanal, pelas cores vibrantes das árvores, a beleza tranquila da minha cidade natal que resistiu incontáveis ​​anos de negligência. Agora, estou admirada com a beleza dos EUA, as cores da natureza que desperta lenta e preguiçosamente depois de um longo inverno.

Me sinto muito grata por este dia, por esta vida que me foi dada para que eu a vivesse da melhor maneira possível. Claro que às vezes esqueço minhas boas intenções e cometo erros. Mas sei que depois de cada tombo, eu me levanto de novo e continuo no meu caminho. Tenho muito o que aprender com a natureza, sempre pronta para recomeçar, para seguir adiante. Hoje, o passado não existe para mim. Há apenas o presente. O presente que recebo neste dia do meu aniversário.


Photos: Bernadete Piassa