Tuesday, August 17, 2010
Doing Nails In Different Countries (Fazendo as unhas em países diferentes)
The Vietnamese manicurist grabs my hands resolutely and starts filing my nails without saying one word. I know that she is Vietnamese because I have been to this nail salon in Richboro, PA, a few times, and once I dared to ask one of the ladies who work there where she was from. The woman wears a mask covering her nose and her mouth, so it is not easy to have a conversation with her. Besides, she is not very friendly and seems to be in a hurry to get my nails done. In 10 minutes she files my nails, cuts the cuticles, polishes the nails, and gestures for me to go put my hands under a machine that emits some sort of light and dries the nail polish in 5 minutes. It takes a total of 15 minutes for me to get my nails done, without exchanging one word with the manicurist. I pay $13 plus $2 for a tip, and I leave the place thinking: Oh, how I miss the nail salons of Brazil!!!!!
My aunt always laughs at me because every time I go to Brazil I insist in getting my nails done. I guess she cannot understand why something so normal for her is so important to me. But, for someone who does not live in Brazil, going to a Brazilian nail salon is an extremely rewarding experience.
The last time I was in Brazil, I did my nails twice and also watched as my aunt had hers done in her house. The first place I went to, in my hometown, the woman was in no hurry at all. She chit-chatted all the time while she filed each nail carefully, and ended up telling me, after she found out where my mother lived and who I was, that my aunt was her landlord. Then, she told me the whole story of the nail salon, how long she had been there, why she liked it so much, and about her next-door neighbor, who was also a tenant from my aunt. While she talked, she massaged my hands, changed the radio station, stopped to greet her husband who had just arrived on a motorcycle, and showed me some sandals that she had for sale. Overall, I spent about one hour there and had a lot of fun.
In the other nail salon, the manicurist started asking me about my sister, whom she knew. Another lady came to do her nails, and the manicurist introduced me to her. Then, the two of them talked about a party at the church and told me all about it. The manicurist was also in no hurry at all. She seemed to be having a good time doing her job while I was, for sure, enjoying myself getting some juicy pieces of gossip.
Regarding my aunt, she gets her nails done at her house, by the same manicurist who has been going there once a week since I was a teenager. The manicurist knows all about my aunt’s family and relatives, and my aunt also knows all about the lady’s family. The act of doing nails is a time for friendly conversation, a time where everything else is set aside and there is no rush.
In Brazil, a woman goes get her nails done not only to have beautiful nails, but for the whole experience. In the US, one goes to the nail salon to get the nails done in the least amount of time possible. There is no interaction between the manicurist and the client. My husband tells me that when he was a young man he used to go to a barber shop and loved being shaved and to have a hot towel applied to his face. I guess this time is gone for the US. The friendly touch disappeared. Maybe there was some legislation against it. Who knows? I just hope that in Brazil the nail salons continue to be the same – a place where people can relax and have nice conversation, without wearing masks and just gesturing to one another like robots.
FAZENDO UNHAS EM PAÍSES DIFERENTES
A manicure vietnamita agarra minhas mãos com força e começa a lixar minhas unhas, sem dizer uma palavra. Eu sei que ela é vietnamita, porque já estive nesse salão de beleza em Richboro, na Pensilvânia, e uma vez me atrevi a perguntar a uma das senhoras que trabalham lá de onde ela era. A manicure usa uma máscara cobrindo o nariz e a boca, por isso não é fácil conversar com ela. Além disso, ela não é muito simpática e parece estar com pressa de acabar de fazer minhas unhas. Em 10 minutos, lixa minhas unhas, tira as cutículas, pinta as unhas, e manda, com um gesto, que eu coloque minhas mãos embaixo de uma máquina que emite algum tipo de luz e seca o esmalte em 5 minutos. Em 15 minutos minhas unhas estão feitas, sem que eu tivesse trocado uma palavra com a manicure. Pago 13 dólares mais 2 dólares de gorgeta, e saio do salão de beleza pensando: Oh, que saudades das manicures do Brasil !!!!!
Minha tia acha interessante que eu insista em fazer as unhas todas as vezes que vou ao Brasil. Acho que ela não consegue entender por que algo tão normal para ela é tão importante para mim. Mas, para quem mora fora do Brasil, ir a um salão de beleza brasileiro é uma experiência extremamente gratificante.
Na última vez que estive no Brasil, fiz as unhas duas vezes e também vi uma manicure fazendo as unhas da minha tia na casa dela. No primeiro salão, na minha cidade, a manicure não tinha a menor pressa. Conversamos o tempo todo, enquanto ela lixava cada unha com cuidado, e ela acabou me dizendo, depois de descobrir onde morava minha mãe e quem eu era, que ela era inquilina da minha tia. Então, me contou toda a história do salão de beleza, quanto tempo ela trabalhava lá, porque gostava dele, e me falou também sobre o seu vizinho, outro inquilino da minha tia. Enquanto ela conversava, massageou minhas mãos, mudou a estação de rádio, parou para cumprimentar seu marido, que tinha acabado de chegar em uma motocicleta, e mostrou-me algumas sandálias que tinha para vender. Passei mais ou menos uma hora lá e me diverti muito.
No outro salão de beleza, a manicure começou perguntando sobre minha irmã, que ela conhecia. Outra senhora veio fazer as unhas, e a manicure me apresentou para ela. Em seguida, as duas conversaram a respeito de uma festa na igreja e me contaram tudo sobre ela. A manicure também não estava com pressa nenhuma. Ela parecia se divertir fazendo o seu trabalho enquanto eu estava, com certeza, me divertindo muito ouvindo algumas fofocas interessantes.
Quanto à minha tia, a manicure foi na casa dela para lhe fazer as unhas, como faz uma vez por semana desde que eu era adolescente. A manicure está por dentro de tudo que acontece com a família inteira de minha tia e minha tia também sabe tudo sobre a família da manicure. Fazer as unhas é um momento dedicado à conversa amigável, um momento em que todo o resto é deixado de lado e não há pressa.
No Brasil, uma mulher vai fazer as unhas não só para ficar com as unhas bonitas, mas por toda a experiência. Nos EUA, vai-se ao salão de beleza para fazer as unhas no menor tempo possível. Não há nenhuma interação entre a manicure e a cliente. Meu marido me contou que quando era mais jovem, costumava ir a um barbeiro e adorava fazer a barba porque o barbeiro colocava uma toalha quente no seu rosto. Acho que esse tempo já era aqui nos EUA. O toque amigável desapareceu. Talvez alguém tenha passado alguma legislação contra ele. Quem sabe? Só espero que no Brasil os salões de beleza continuem a ser como sempre - um lugar onde as pessoas podem relaxar e ter uma conversa agradável, sem máscaras e sem ficar só apontando para as coisas como verdadeiros robôs.
Photo: Consuelo Piassa - Corumbá, Brazil – doing nails at home (fazendo unhas em casa)
Tuesday, August 10, 2010
Tambourines and Swings (Pandeiros e balanços)
Some people believe that there are no coincidences, but I still find it strange when I am thinking about something and, all of a sudden, everywhere I turn there seems to be a mention about that thought that was on my mind. Last week, I was wondering about some artists who get a late start in their careers, about dreams that we postpone and never accomplish, and about living a life more fulfilling, with less pressure. By coincidence (???), I read two articles about these subjects, not because I was searching for them, but because one was featured in a magazine I subscribe to and the other in an online newspaper I always read. I also found a note about dreams not fulfilled in the blog Cá Entre Nós, in which the writer Martha Baptista confesses her long-time desire to play the tambourine.
The article I read in The New York Times was about a woman who decided to get rid of half of her clothes, furniture, anything that was not essential, and concentrate on what was really important for her. Pretty soon, she figured that she was happier owning less and able to travel more. Her debts were paid for, she quit her high-pressure job and found one that paid less but left her time to ride her bike and enjoy life. She became less burdened with possessions and wealthier in terms of experiences. And that was exactly the point of the article: if we spend our money buying a sofa, for example, we pretty soon forget about the happiness that we felt buying it. But if we spend money on a trip, the memories of the trip stay with us for a long time and make us happy whenever we recall them. In other words: it is not what we own that makes us happy, but our life experiences.
The article in the AARP magazine was about artists who could not fulfill their dreams when they were young but persevered. The American writer Eugenia Lovett West was one of these. After she married and had 4 children, she worked as a freelance newspaper reporter and, in her 40s, published a historical suspense,The Ancestors Cry Out, which was unsuccessful. She continued to write and, in 2007, published the mystery Without Warning that did very well. Lovett West is now 86 years old and enjoying her late success. She had a dream and never let go of it. She accomplished what she wished for.
Sometimes our busy life takes us off track and makes us believe that happiness is measured by money. However, high pressure jobs are not very conducive to creativity, even if they pay extremely well. We need to relax more, sit on a swing and share stories from the past, and then we will be able to get in touch with our inner genius and create whatever it is that we feel like creating. Forget the fashionable iPhone, the elegant Louis Vuitton pocketbooks, the expensive car and houses. Nothing soothes more our soul than accomplishing an old dream, like playing the tambourine.
But where is the courage to get rid of old stuff, to persist and not let go of our dreams, to change what is outside us so we can feel more balanced inside? I guess we have to look for this strength one day at a time, taking baby steps and not forgetting that if we want to learn to walk, we have to fall many times.
PANDEIROS E BALANÇOS
Algumas pessoas acreditam que não existem coincidências, mas ainda acho estranho quando estou pensando sobre alguma coisa e, de repente, em toda parte onde olho encontro uma referência àquilo que estava na minha mente. Na semana passada, estava pensando sobre artistas que começam a carreira bem tarde, sobre sonhos que às vezes adiamos e nunca concretizamos, e sobre como viver uma vida mais feliz, com menos pressão. Por coincidência (???), li dois artigos sobre esses temas, não porque estivesse procurando por eles, mas porque um apareceu como destaque numa revista que recebo e o outro vi num jornal que sempre leio na internet. Também encontrei uma nota sobre sonhos não realizados no blog Cá Entre Nós, em que a escritora Martha Baptista confessa seu antigo desejo de tocar pandeiro.
O artigo que li no New York Times era sobre uma mulher que decidiu se livrar de metade das suas roupas, móveis, qualquer coisa que não fosse essencial, e se concentrar no que realmente era importante para ela. Logo percebeu que estava mais feliz tendo menos bens materiais, mas podendo viajar mais. Pagou suas dívidas e pediu demisão do trabalho desgastante. Encontrou outro que pagava menos, mas que exigia menos e lhe deixava tempo para andar de bicicleta e curtir a vida. Tornou-se mais pobre em termos de bens materiais e mais rica em termos de experiências. E isso era exatamente o que o artigo queria dizer: se gastamos dinheiro comprando um sofá, por exemplo, logo esquecemos a felicidade que sentimos ao comprá-lo. Mas, se gastamos dinheiro numa viagem, a lembrança fica conosco por um longo tempo e nos deixa contente quando pensamos nela. Em outras palavras: não é o que possuímos que nos faz feliz, mas nossas experiências de vida.
O artigo na revista AARP era sobre artistas que não realizaram seus sonhos quando eram jovens, mas insistiram. A escritora americana Eugenia Lovett West foi uma dessas. Depois que casou e teve quatro filhos, ela trabalhou como freelancer em alguns jornais e, quando tinha mais ou menos 40 anos, publicou um suspense histórico, Os Antepassados Gritaram, que não fez nenhum sucesso. Ela continuou a escrever e, em 2007, publicou um romance de mistério, Sem Aviso, que foi muito bem-sucedido. Lovett West está agora com 86 anos e desfruta seu momento de fama. Ela tinha um sonho e nunca o abandonou. Conseguiu finalmente o que tanto desejava.
Às vezes, nossa vida agitada nos desvia da direção certa e nos leva a acreditar que a felicidade é medida apenas pelo dinheiro. No entanto, um emprego estressante, mesmo que seja extremamente bem pago, não é bom para a criatividade. Precisamos relaxar mais, sentar num balanço e compartilhar histórias do passado, só então seremos capazes de entrar em contato com o nosso gênio interior e criar seja lá o que quisermos criar. Esqueça o iPhone da moda, as bolsas elegantes de Louis Vuitton, o carro e a casa caros. Nada é melhor para a nossa alma do que realizar um sonho antigo, como tocar pandeiro.
Mas onde está a coragem de se livrar das coisas velhas, insistir nos nossos sonhos, mudar o que está fora de nós para que possamos nos equilibrar mais interiormente? Temos que procurar essa força diariamente, dando passos pequenos como os de um bebê, não nos esquecendo de que, se quisermos aprender a andar, teremos que cair muitas vezes.
Photo: Bernadete Piassa
Wednesday, August 4, 2010
The Latino Way (O jeitinho latino)
When my VW Beetle was new, I used to take it to be fixed at a VW dealer. There, I read a newspaper or drank soda (courtesy of the dealer), sat on a nice sofa to watch TV, or went to a conference room with an Internet connection to work while I waited for my car. The bathroom was spotless; all the waiting rooms were clean. The only problem was the bill to fix the car which was usually extremely high. As my car got older, I decided to find another place with more reasonable prices. And that is how I ended up in the car repair shop I go to now, owned by a Portuguese man, with a Puerto Rican service writer, and Brazilian, Spanish, and a few American mechanics. The whole place operates in a Latino way: with lots of confusion and drama!
The car shop is very far from my house. I have to drive through some not so safe neighborhoods of Philadelphia in order to reach it. Usually, there are so many cars in front of the entrance that it is difficult to park inside. Last week, when I took my daughter’s car to be fixed, I was lucky: there were only a few cars. However, the shop was still as messy as always.
I arrived there in the middle of an altercation between the Puerto Rican lady and an American mechanic. She inevitably won the argument and turned her attention to me. I was complimented on my haircut, asked about my health, and finally told that I could wait in the room with the TV. I went there and immediately regretted the fact that I was wearing a white skirt since the sofa had seen better days and looked like it had not been cleaned for a long time. I sat, nevertheless, opened my book (no Internet connection) and got ready to read and wait.
A few minutes later, a Spanish guy entered the room and returned my keys to me. What? Was the car already done? The Puerto Rican girl jumped to tell him that he was only supposed to move my car behind the others, not hand my keys back. He complained about never getting correct instructions and she had her say about him never listening…
I went back to read my book and soon heard two Brazilian mechanics discussing loudly about two good for nothing Brazilian women whom they had met. They used some adjectives to describe them that can be heard only in a car repair place, and I made an effort to concentrate on my book.
Some minutes later, I was again interrupted: someone was crying. Could this be really true? First I thought I was imagining it. Then I realized that I was hearing the Puerto Rican lady sobbing while she was arguing with the Portuguese owner. Her crying and the soothing voice of the Portuguese owner, trying to placate her, continued for quite awhile – I think he had moved her car for some reason and was even offering to lend her his to make her happy. Whatever the problem was, they finally resolved it and everything was quiet for awhile.
My book was very interesting and I was really trying hard to concentrate on it, but then it looked like another fight was starting. Two men shouted at each other in Spanish. Fortunately, when I concentrated on their words, I realized they were only discussing soccer.
When the car was finally ready, I left the place smiling. For about one hour I had totally forgotten that I was in the US. I had not missed the clean and silent place where I used to take my car. The Latino drama had done wonders for my spirit…
O JEITINHO LATINO
Quando meu fusquinha era novo, costumava levá-lo para ser consertado numa concessionária da Volks. Lá, eu lia jornal ou tomava refrigerante (cortesia da concessionária), sentava num sofá bonito para assistir TV, ou ficava trabalhando numa sala de conferências com acesso à internete, enquanto esperava pelo carro. O banheiro era impecável, todas as salas de espera estavam sempre limpas. O único problema era o preço do conserto, que normalmente era extremamente alto. Assim que meu carro ficou mais velho, decidi procurar outro lugar com preços mais razoáveis. E foi assim que acabei descobrindo essa oficina onde vou agora, com um dono português, uma secretária portorriquenha, mecânicos brasileiros, de outros países Sul-americanos, do México, e também americanos. O lugar inteiro funciona à maneira latina: com muita confusão e drama!
A oficina fica bem longe da minha casa. Para chegar lá, preciso passar por alguns bairros não muito seguros da Filadélfia. Normalmente, há tantos carros na frente da entrada que é difícil estacionar dentro. Na semana passada, quando levei o carro da minha filha para ser consertado, tive sorte: quase não havia ninguém. No entanto, a oficina continuava bagunçada como sempre.
Cheguei lá no meio de uma discussão entre a secretária portorriquenha e um mecânico americano. Ela, como sempre, ganhou a discussão e só depois prestou atenção em mim. Elogiou meu corte de cabelo, perguntou sobre a minha saúde e, finalmente, me disse para esperar numa sala com TV. Entrei lá e imediatamente lamentei o fato de estar usando uma saia branca uma vez que o sofá tinha visto dias melhores e parecia que não havia sido limpo por muito tempo. No entanto, me sentei, abri meu livro (não havia internete, é claro) e me preparei para ler e esperar.
Alguns minutos depois, um rapaz latino entrou na sala e me devolveu minhas chaves. O quê? O carro já estava pronto? A moça portorriquenha foi logo lhe dizendo que ele não tinha nada que me devolver a chave, o que ele estava pensando, só era para ele ter posto meu carro atrás do outro, e por aí vai... Ele queixou-se de nunca receber instruções corretas. E ela evidentemente respondeu que ele nunca ouvia o que lhe diziam ...
Voltei a ler e logo ouvi dois mecânicos brasileiros discutindo em voz alta sobre duas mulheres brasileiras que tinham conhecido e não eram, pelo jeito, lá essas coisas. Usaram alguns adjetivos para descrevê-las que são ouvidos geralmente apenas numa oficina mecânica, e eu fiz um esforço para me concentrar de novo no meu livro.
Um pouqinho depois, fui novamente interrompida: alguém estava chorando. Será mesmo? Primeiro achei que estava imaginando, mas depois percebi que era a moça portorriquenha que soluçava enquanto discutia com o português dono da oficina. O choro da moça e a voz suave do português, tentando acalmá-la, continuaram por algum tempo - acho que ele tinha colocado o carro dela em algum outro lugar por algum motivo, e estava se oferecendo até para lhe emprestar o seu, só para aplacá-la. Seja qual fosse o problema, finalmente resolveram tudo e o lugar ficou calmo por algum tempo.
Meu livro era muito interessante e eu estava querendo lê-lo, mas logo tive a impressão de que outra briga começava. Dois homens discutiam em espanhol em vozes muito altas. Felizmente, quando me concentrei no que diziam, percebi que estavam apenas discutindo sobre futebol.
Quando o carro ficou pronto finalmente, saí da oficina sorrindo. Durante uma hora mais ou menos eu me esquecera totalmente de que estava nos EUA. Não tinha sentido saudades do lugar limpo e silencioso onde costumava levar meu carro antes. Todo aquele drama latino havia sido maravilhoso para o meu espírito...
Photo: William Eshbach
Subscribe to:
Posts (Atom)